Всеки език може да се похвали със собствена лексика и идиоматични изрази, които могат да се противопоставят на директното транспониране в другия. Преводачите се сблъскват с огромната задача да открият точни термини и фрази, които вярно капсулират предвидените значения. Това усилие зависи от интимното познаване на двата езика и съответните им идиоматични гоблени.
Културните тънкости оказват значително влияние върху процеса на превод. Представите за учтивост и уместност могат да претърпят различни прояви в различни културни среди. Преводачите поемат мантията на културни посредници, приспособявайки текста така, че да резонира хармонично с чувствителността на целевата аудитория.
Взаимосвързаните истории на турска и българска, породени от географска близост опровергават различни исторически разкази и препратки. Прецизният превод на исторически или географски термини включва трудно начинание, тъй като тези термини могат да включват различни конотации и тълкувания в рамките на всеки езиков контекст.
Последни коментари
Статистика
| Нови потребители | krisoo |
| Потребители | 215 |
| Общо публикации | 6295 |
| Пубилкувани | 6295 |
| Нови публикации | |
| Гласували | 0 |
| Вотове за коментари | 0 |
| Коментари | 3 |
Влезте в акаунта си, за да коментирате или се регистрирайте тук.